У Марины Бородицкой юбилей

Русский ПЕН-центр присоединяется к поздравлению известного поэта и переводчика Григория Кружкова.

IMG_7288  

У Марины Бородицкой день рождения 28 июня (ура!), некоторые хорошо информированные круги говорят даже, что юбилей.

А вот это сомнительно. Слово "юбиляр" так же мало подходит к Марине, как "циркуляр" и тому подобные скучные слова. Там, где появляется Марина, скука сразу прячется или убегает. Это относится ко всем ее книгам для детей, оригинальным и переводным, к ее "Колдунье", которой не колдуется, к ее щенку Мартыну, который сгрыз тапочки, к стихам Алана Милна и Джемса Ривса, к сказкам Джулии Дональдсон о Груффало и многим, многим другим. Это относится и к ее "взрослым" стихам, которые могут быть веселыми или грустными, но никогда – скучными или занудными.

От ее звонкого голоса даже задремавший пожарный – проснется! А слушателей у Марины миллионы. Это, если к знающим ее по выступлениям (от Нью-Йорка до Красноярска) прибавить слушателей ее передачи "Поэтическая аптека" - придуманной вместе с чудесным радиожурналистом Жанной Переляевой, эта передача идет уже больше десяти лет и чувствует себя прекрасно.

Не задремлете вы и над книгами классической английской поэзии, если их перевела Марина Бородицкая: это, например, поэма Джеффри Чосера аж четырнадцатого века, – вы не поверите в такой солидный возраст, услышав пленительным русским стихом пересказанный рассказ о любви Троила и Крессиды. Это стихи "поэтов-кавалеров" (семнадцатый век), которых она не просто перевела, но сыграла, как Виола в "Двенадцатой ночи", переодевшись, играет кавалера и лихого повесу. И так далее, и тому подобное.

Нельзя не упомянуть и о ее последней крупной работе – "Комедии ошибок" Уильяма Шекспира, которая в новом переводе заиграла такими свежими красками, что и сам Уильям остался бы доволен, я не сомневаюсь. Купил бы большой букет, выучил бы, как по-русски "happy birthday" и старательно выговаривая, произнес: "С дньем рошдьенье!"

Присоединяемся!

Поделиться: