Борис Евсеев: Русский язык и есть русская идея!..
"Пусть молодежь ищет стиль и смысл жизни".
Интервью болгарскому Вестнику "Аz Буки".
Борис Евсеев: "Русский язык и есть русская идея!"
Я бы хотел по мере сил способствовать тому, чтобы в Европе переводили качественную русскую прозу, - сказал АзБуки Борис Евсеев, преподаватель Школы перевода, организованного Центром русского языка и культуры университета в Пловдиве.
- Г-н Евсеев, Вы являетесь одним из основных преподавателей Школы перевода, организованной Центром русского языка и культуры университета.
- Когда дело касается русского языка, я готов пройти пешком сотни верст, лишь бы способствовать его укреплению и распространению. Русский язык и есть русская идея! Ведь язык включает в себя все: и литературу, и экономику, и науку, и культуру. И самое главное – язык и только язык формирует сознание человека.
- Что Вам понравилось в этой идее и почему?
- Русский язык является одним из самых богатых языков в мире, но в последнее время он подвергается порче, становится "креольским", т.е. полурусским. Существует еще одна причина моего приезда в Болгарию. В последние два десятилетия (как и в советские времена) в поле зрения европейских переводчиков с русского нередко попадали случайные, "партийные", конъюнктурные, вообще не лучшие произведения русской литературы. Я хотел бы, по мере сил, способствовать тому, чтобы в Европе переводили качественную русскую прозу разных направлений и школ. О такой прозе, о ее характерных особенностях я и стараюсь говорить на своих лекциях в университете. И потом я уже как-то прирос сердцем к старинному, но и вечно молодому Пловдиву.
- Тема Вашего выступления связана с "местом детали в искусстве", и в частности - в литературе. Насколько значима, с Вашей точки зрения, "деталь"?
- Значение, которое придается детали в прозе, в кино и, вообще, в искусстве в целом, чрезвычайно важно! Деталь может дать толчок возникновению великого образа, а образ может стать произведением, как это произошло с Толстым, увидевшим женский локон, и написавшим вслед за этим «Анну Каренину». Или с Иваном Буниным, услышавшим легкое дыхание, которое "снова рассеялось в мире". Кроме того, удачно найденная деталь нередко становится символом эпохи, города, страны. Так произошло с фильмом Шукшина «Калина красная»: гроздь калины теперь ассоциируется у нас не только с образом осени, но и со среднерусским пространством, а также с определенной эпохой в жизни России. Нечто подобное происходило и с чеховским «Человеком в футляре», и с «Русалочкой» Андерсена. Сила прозы – сила детали! Только деталь делает прозаический текст по-настоящему объемным! Просто не нужно путать детали с подробностями. Это принципиально разные вещи.
- Кроме писательской и преподавательской деятельности, Вы занимались и музыкой.
- Я занимался еще и журналистикой, семь лет был обозревателем «Литературной газеты». У меня есть опыт работы в области книгоиздания: восемь лет состоял главным редактором издательства «Хроникер». Работал также сборщиком винограда, на консервном заводе, в театре ...
Но музыку, как и первое свидание – так просто не забудешь! И, конечно, профессия скрипача, которой я с шести до двадцати двух лет усердно обучался, наложила серьезный отпечаток на всю мою дальнейшую жизнь.
- Что общего между этими профессиями?
- Действительно, общего между занятиями музыкой и писательством не так уж много. Но все-таки это общее есть: оно в сходности некоторых приемов музыкального и литературного письма. Скажем, свободный ритм прозы, не скованный "железным метром", весьма сродни современному симфоническому развитию музыки. Интересны переклички между внутренней и внешней композицией романа и такой музыкальной формой, как соната. В последние годы многие литературоведы настойчиво интересуются музыкальной системой лейтмотивов, а термин "полифония" был взят Михаилом Бахтиным просто из музыки.
- Сегодняшнее поколение во многом отличается от предыдущего. В чем, по-вашему, выражается это различие?
- Честно говоря, я больших отличий не вижу. Разве что, в манере поведения и в одежде. Но так было всегда! Каждое поколение – и в Древнем Риме, и средневековом Китае –приходило и будет приходить с надеждой быть непохожим на поколение предыдущее. Но сказывается это, в основном, чисто внешне. И потом, массовой, "поколенческой" новизны не было, и нет. Есть новизна единичная – в науке, в культуре, в философии, которая потом подхватывается многими. Однако, будучи усвоена неглубоко, такая "чужая новизна" через десять или двадцать лет осыпается, как блеклая рисовая пудра с мужских волос и щек во времена, предшествовавшие Великой французской революции!
- Имеет ли влияние новая русская литература на сегодняшнее поколение?
- Влияние современной русской литературы на молодое поколение я тоже особо не замечаю. Скорее, наоборот. Это литература обращается к молодежным движениям хипстеров, или к движению, которое называют "поколение жесть". Но современная литература часто делает это, следуя моде, а значит поверхностно. В большей степени на нынешнюю литературу влияет язык молодежи. Сегодняшняя российская молодежь очень склонна к языкотворчеству – иногда даже больше, чем наши уставшие от собственного языка писатели. Когда молодые люди говорят "отстой", "облом" или "прикол", я с этим обычно соглашаюсь. Но я не могу согласиться, когда речь молодых насыщается чужеродной лексикой, всеми этими "девелоперами", "шопингами" и "гаджетами". Иностранные слова в России всегда отражали обывательскую тягу к "красивой" жизни. Для молодого поколения будет гораздо более интересным – я верю в это – искать стиль и смысл жизни, а не упражняться в иноязычном пустословии.
BNEWS петък, 14 ное 2014 г. 22:28 ч.