«Из травы на свет». Билингва Глеба Шульпякова
Несколько стихотворений с параллельными переводами на английский из новой книги "Письма Якубу", вышедшей в США. Книга стихотворений Глеба Шульпякова "Письма Якубу" вышла в переводе на английский язык в независимом американском издательстве "Canarium Books" (Letters to Yakub. - Ann Arbor, Marfa, Iowa). Это вторая книга поэта в этом издательстве.
Обе книги переведены Крисом Маттисоном (Cris Mattison), учеником знаменитого английского поэта и переводчика русской поэзии ХХ века Дэниела Вайссборта. Первая из них посвящена его памяти.
“...Мы познакомились с Крисом в Айове, где я очутился на писательской программе. Это было в 1999 году. Он учился на семинаре у Дэниела, где я тогда выступил. Cпустя десять лет вышла мой первая книга в его переводах – Fireproof Box. Он к тому времени уже работал в издательсве и был автором переводов из Пригова и Венедикта Ерофеева. В такой странной компании я оказался. Это было избранное из моих первых двух сборников «Щелчок» и «Желудь».
Работа шла на два дома в течении пяти лет, наверное. То есть Крис присылал мне вопросы, а я писал развернутые комментарии по строчкам, которые были ему не совсем понятны (из этой неспешной переписки можно сложить отдельную книгу, наверное). “Письма Якубу” вышли на русском в 2012 году, перевод был готов за два года. “Потому что в этой книге меньше культурных отсылок” – как полушутя говорит сам Крис.
Мне по душе его переводческий метод, в случае выбора он может пожертвовать красотой слова и звука в пользу смысла. Это немаловажно, поскольку переводчики много фантазируют. Конечно, вездесущий русский метафоризм дает им повод. Но сохранить смысл? Это, мне кажется, важнее. При том что мы знаем по умолчанию – русская поэзия плохо, если вообще, поддается ереводам. Но попытка! Она того стоит...”
“Shulpyakov is not only the inheritor of a great tradition and anti-tradition of Russian poetry, but also a new internationalist who understands the value of the local, of the immediate. This poet will mark his time. He is one of the handful of poets writing now I would confidently term ‘a poet of genius’. ”
John Kinsella о книге “Leters to Yakub“
* * *
в моём углу — бревенчатом, глухом
такая тишина, что слышно крови
толкание по тесным капиллярам
да мерная работа древоточцев —
ни шеи, ни руки не разгибая,
в моем углу я словно гулливер,
то с этой стороны трубы подзорной
смотрю вокруг — то с этой
(меняя мир по прихоти моей)
но слышу только равномерный скрежет
— пройдет еще каких-нибудь полвека,
изъеденный, дырявый — угол мой
обрушится под тяжестью себя
и только скобы новый гулливер —
изогнутые временем, стальные
поднимет из травы на свет и скажет
умели строить
* * *
in my corner — made of logs, muffled —
so silent blood can be heard
pulsing through capillaries,
the rhythmic work of wood borers —
necks and arms that never let up,
in my corner I am like Gulliver —
peering around the side with a
spyglass, and then from over here
(shifting worlds on a whim),
yet all I hear is a uniform grinding,
— it will be another half-century,
corroded, leaking — before my corner
collapses under the weight,
and only a new Gulliver’s brackets —
bent by time, steel —
will rise from the grass and say to the world:
they were able craftsmen
______________________________________________________________________
* * *
моя стена молчит внутри;
на том конце стены горит
фонарь или окно без штор —
отсюда плохо видно, что
я слышу только скрип камней
прижмись ко мне еще плотней
кирпич бормочет кирпичу
— стена молчит, и я молчу
* * *
my inner wall keeps silent;
a shadeless window or lamp
burns at the very edge —
from here it’s hard to make out,
I can just hear the creak of stones
brick muttering to brick
pull me closer
— my wall keeps silent, and I am still
__________________________________________________________________
* * *
где этот птичий гомон, где
всё билась о причал
доска на каменной воде
— и вся ее печаль,
куда пропали, побросав
костюмы, господа,
зачем на веслах старый граф —
и в сапогах вода,
стучат на лавках в домино,
летит на борт канат
— там будет вечное кино
и желтый лимонад,
а здесь железная трава
и мокрое бельё
полощет в небе рукава
— и зарастет быльём
* * *
where chattering birds, where
a plank beat against the mooring
over stoned water
— all of her sorrow,
where they disappeared, abandoning
their costumes, gentlemen,
why is an old count rowing —
with water in his boots,
dominos rapping on benches
ropes flying on board
— there’ll be an eternal movie
and yellow lemonade,
while here, steel grass
and damp clothes
whip sleeves in the air
— heal tales
___________________________________________________________
***
начало религии
если скульптуру собаки
на станции «площадь революции»
отполировали до блеска
миллионами прикосновений,
значит, пора дать собаке имя,
придумать родословную,
украсить цветами и фруктами,
и поставить коробку для
денежных пожертвований —
ваш подземный путь
охраняет бог синей ветки!
— если этого не происходит,
значит ваше пожертвование
просто включили в стоимость
купленного билета
***
starting a religion
now that a million hands
have polished to a sheen
that sculpture of a dog
at station Revolution Square —
it’s finally time to name the dog,
conjure a pedigree,
adorn it in flowers and fruit,
set out a cashbox for donations —
god will protect the blue line
along your subterranean path!
— and if it does not come to pass,
it simply means your donation
was included in the price
of the ride
________________________________________________________________
Прадо
Мясные ряды Рубенса.
Битая птица Гойи, перья испачканы грязью.
Креветки Босха, требуха Брейгеля —
кипят, бурлят в огромных чанах.
Вяленая рыба Эль Греко.
Между прилавков снуют карлы, буффоны.
«Педро Ивановиц Потемки» в меховой шапке.
Крики, конский топот, лязг металла —
все сливается в один базарный грохот.
Только в полотняных рядах Рафаэля тихо —
ветер играет голубым отрезом.
И снова стук, скрежет, брань.
Отрубленное ухо кровоточит на пол.
«Взяли, поднимаем!» — кричит кто-то простуженным голосом.
В небе медленно вырастает силуэт креста.
Всё замирает.
В эту бесконечную секунду тишины
слышно как в пещере потрескивает огонь.
Плеск весла на переправе.
Шелест инкунабулы Иеронима
и стук прялки.
. . . На следующий день мы проснулись рано
и целовались в постели, не размыкая веки,
как летучие мыши. Два рисунка
— два наброска на холсте Мадрида.
Картина, которую никто никогда
не увидит.
Prado
Butcher stalls of Rubens.
Goya’s beaten birds, feathers daubed in mud.
Bosch’s shrimp, Brueghel’s entrails ―
seething, boiled in enormous vats.
El Greco’s dried fish.
Dwarves scurry between the counters, buffoons.
“Pedro Ivanoviz Potemki” in a fur hat.
Shouting, the clatter of horses, clanging metal ―
everything merging in the din of a single bazaar.
Rafael’s rows of linen the sole calm ―
wind playing in the sky-blue lengths.
And then another thump, gnashing, curses.
A severed ear bleeds onto the floor.
“Hoist it up!” ― someone shouts in a gruff voice.
A cross’s silhouette emerges in the sky.
Everyone stops.
The sound of a flame crackling in a cave
echoes over this infinite moment of silence.
The splashing of oars fording a river.
Hieronymous’s rustling incunabula
and the rumble of spinning wheels.
. . . We woke early the next day,
kissed in bed, not opening our eyes,
like bats. Two drawings,
two sketches on the canvas of Madrid.
A painting no one will see.
______________________________________________________________________
***
пальто
набрасывается на человека —
обрывает ему пуговицы, хлястик;
выкручивает рукава и карманы —
трёт / мнёт / рвёт / режет
а потом выбрасывает на вешалку,
и человек висит в кладовке —
забытый, никому не нужный
— и тяжело дышит,
высунув розовую
подкладку
***
coat
leaps onto a person —
tears at his buttons and belt;
rips out sleeves and pockets —
squeezes / plucks / slashes / cuts
drapes him on a hanger
hanged in the closet, forgotten —
someone nobody needed
— struggling to breathe,
lolling at the pink
lining