Read Russia Оливеру Риди за перевод книги Владимира Шарова «До и во время»

                        Read Russia - русская литература говорит по-английскиRead Russia – русская литература говорит по-английски

В Нью-Йорке, на Манхеттене 29 мая были названы и награждены лауреаты премии Read Russia English Translation Prize. Она присуждается за лучший перевод русской литературы на английский язык. Премия учреждена Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям совместно с Институтом перевода и поддерживается

Президентским центром Б.Н. Ельцина.

Read Russia English Translation Prize – премия сравнительно молодая, в нынешнем году она присуждалась во второй раз. Через год будет третья, и так дальше каждый год. Традиция складывается, однако. Премия - уникальна, поскольку является единственной на государственном уровне премией за лучший перевод произведений русской литературы на английский язык. Read Russia English Translation Prize – часть общего, глобального гуманитарно-просветительского проекта «Читай Россию/ Read Russia», смысл которой – оказание системной поддержки переводчикам, поощрение издательств, работающих с русской литературой, поскольку именно они выступают послами русской культуры за рубежом, ее проводниками.

Время и место

Итак, Нью-Йорк, Манхеттен вечер пятницы 29 мая (в Москве уже глухая ночь субботы). Престижный Grolier Club (Гролье клуб) – старейший, с почти полуторавековой историей, клуб, объединяющий библиофилов Большого Нью-Йорка. Для интересующихся приведем адрес - 47 East 60th Street. Это всего один блок (в Большом яблоке кварталы называют блоками) от (или до) зеленого оазиса – огромного Центрального парка. Место – роскошное: здесь самая дорогая недвижимость в Нью-Йорке, самое престижное жилье и отели. Кругом небоскребы, и современные, и из первой половины прошлого века. А Гролье клуб – маленький, всего в три с половиной этажа. Это что-то невероятное, как мог небольшой домик сохраниться в неприкосновенности, никто на эту землю не покусился! На мой взгляд, рациональное объяснение здесь одно – ценят американцы все, что относится к литературе (прежде всего к своей), а сообщество библиофилов – это сила, которую уважают.

Изнутри клуб похож на небольшой храм, только по второму этажу главного зала идет галерея с библиотекой, и если бы не экран для демонстрации видео, то на его месте легко было бы представить епископскую кафедру. Если бы не гости, собиравшиеся на торжественную церемонию, вопрос не располагалась ли здесь прежде церковь, удалось бы выяснить. Но легкая таинственность только усиливала впечатления.

И вся церемония чествования победителей Read Russia English Translation напоминала мессу, только служили здесь сегодня не богу, а великому и могучему русскому языку и благородным светлым людям - переводчикам, которые помогают передать красоту и многообразие правдивого и свободного русского языка англоговорящей публике.

«Их лица терпкие и четкие фигуры»

Открываем имена победителей. Дальше интриговать читателя уже не совсем корректно. Высокое и авторитетное жюри, триумвират - Ричард Лурье, Рональд Майер и Кэтрин Тирнан О'Коннор – бесспорно признанные в англоязычном мире ученые, писатели и переводчики лучшим переводом единодушно признали перевод романа Владимира Шарова «До и во время». Перевод выполнен Оливером Риди.

По взаимной договоренности членов жюри, личные мнения они не высказывают, поскольку могут расходиться. В отношении перевода Оливера Риди консолидированное мнение жюри таково. «Перевод должен быть превосходным, но не идеальным. Если достичь идеала невозможно, то превосходное качество вполне достижимо. И это именно то, чего добился Оливер Риди при передаче сути романа Владимира Шарова на английском языке. Риди сумел уловить запутанный ход мыслей рассказчика, в котором сочетаются любовь к Христу и Ленину, который одновременно молится за грешника Ивана Грозного и старается разобраться с наследием большевиков». Перевод Риди опубликован британским издательством Dedalus Books.

Оливера Риди можно назвать обладателем Гран-при. К главной награде Оливер добавил еще один бонус. По решению жюри книга Владимира Шарова «До и во время», переведенная Оливером Риди, будет издана в серии «Русская библиотека».

Проект «Русская библиотека» стартовал в 2014 году. Он представляет собой серию из ста произведений русской художественной прозы, драматургии и поэзии, изданных в лучших англоязычных переводах. Уникальность «Русской библиотеки» в том, что в ней будут изданы как академические переводы шедевров русской литературы, так и переводы новые, а также тех произведений классической и современной литературы, которые до сих пор не были широко известны зарубежному читателю. «Русская библиотека» - первая специализированная книгоиздательская программа Роспечати, продвигающая литературные достижения России, культурное и историческое наследие страны.

Обладателями специальных призов, которые дословно переводятся как «Герой литературного перевода», стали две блестящих переводчицы - Мэриан Шварц и Розамунд Бартлет. Они обе перевели бессмертный роман Льва Толстого «Анна Каренина», который опубликовали соответственно издательства Yale University Press и Oxford University Press. Вот снова консолидированное мнение жюри относительно толстовских текстов. «Язык Толстого не может устареть для русских читателей, однако язык его первых английских переводов может показаться устаревшим для читателей XXI века», - считают члены жюри. Мэриан Шварц и Розамунд Бартлет и «смогли передать все особенности стиля Толстого, которые так часто нарушает традиционная английская проза».

О русской литературе с искренней любовью

Организаторы, в числе которых первым стоит назвать исполнительного директора ReadRussia Питера Кауфмана, преподнесли почтенной публике роскошный подарок. Литератор и переводчик Гарри Сол Морсон - именной (Frances Hooper) профессор, преподающий в Северо-Западном университете, прочитал лекцию, подготовленную специально к этому событию, которую он назвал «Потому что всем/каждому нужно немного русской литературы» (Because Everyone Needs a Little Russian Literature). Профессор Морсон - член Американской академии искусств и наук, Американской ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков, один из крупнейших в Америке исследователей русской литературы, в частности, творчества Достоевского и Толстого.

Прочел в блестящем стиле, совсем не в академическом, суховатом и скучном. И хотя аудитория была отнюдь не студенческого возраста, а вполне зрелая, просвещенная и начитанная, она слушала лектора с искренним вниманием. Иногда добрым смехом реагировала на неожиданные примеры и сравнения.

Автор  Андрей Жданкин

ИСТОЧНИК: сайт ЕЛЬЦИН-центра

Поделиться: