ПОЗДРАВЛЯЕМ С ЮБИЛЕЕМ ВИКТОРА ГОЛЫШЕВА!

Голышев1.

26 апреля исполнилось 80 лет Виктору Петровичу Голышеву, блистательному переводчику англо-американской литературы, члену Русского ПЕН-центра с 2005 года. Голышев - автор классических переводов «1984» Джорджа Оруэлла, «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера и многих других произведений. При этом Виктор Петрович – удивительно скромный и ироничный человек. Отвечая на вопрос о необходимой степени знания английского для хорошего перевода, он ответил так: «Она должна быть ограниченной: я, например, зарабатываю этим на жизнь вот уже 50 лет и языка все равно не знаю. Нужен уровень, на котором ты будешь чувствовать поворот фразы и интонацию. Конечно, даже так у меня не всегда получается угадать отсылку, но это происходит от необразованности. Кроме содержания текста, надо понимать, как это сказано — например, какова степень иронии или серьезности, — и ощущать оттенки. Язык до конца выучить очень трудно — мы даже русский не знаем до конца. Для перевода также нужно не переводить, когда ты сперва берешь в руки текст и читаешь, а сразу думать на иностранном языке. Однако этот этап наступает довольно рано, и его одного недостаточно. Необходимо еще понимать, почему автор говорит так, как говорит. Это он лично по-особому сказал, или это стандартный способ выражаться? В первый раз каждая фраза тебе кажется изумительной. А когда раз пять увидишь одно и то же, становится понятно, что это стандартная фраза и мучиться над ней не надо. Хотя когда мучаешься, выворачиваешься наизнанку, это тоже иногда идет на пользу.»

https://theoryandpractice.ru/posts/10266-golyshev

Мы от всей души желаем Виктору Петровичу богатырского здоровья, чтобы как можно дольше наслаждаться его великолепными переводами!

Фото: © Александр Решетилов / Афиша

Поделиться: