К 100-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ АЛЕКСАНДРА РЕВИЧА (2.11.1921-24.10.2012)
Александр Михайлович Ревич, известный поэт и переводчик, был членом Русского ПЕН-центра с 2005 г. До войны он учился в г. Орджоникидзе (Владикавказ) в военном училище, вышел из него лейтенантом — и сразу попал на фронт. Вскоре очутился в немецком плену, бежал, добрался до «своих», в результате в декабре 1941 года им занимался Особый отдел Южного фронта, позже переименованный в СМЕРШ. Следом — штрафбат, тяжелое ранение, восстановление в офицерских правах и награждение орденом Красной Звезды, медалями. После третьего ранения - демобилизация.
В 1951 г. Ревич окончил Литературный институт им. А. М. Горького и в 1952 г. был принят в Союз писателей СССР. В1994-2009 гг. преподавал на кафедре художественного перевода Литинститута. Как поэт-переводчик стал активно печататься с начала 50-х годов, издал несколько сборников оригинальных стихотворений; стихи писал и по-польски, и в Польше эти стихи печатали, но до сборника дело не дошло. Хотя в переводе Ревича (с подстрочника) отдельными книгами выходили то филиппинские, то адыгейские классики, но главным делом его жизни стал сперва перевод книги Верлена «Мудрость» и полный перевод «Трагических поэм» великого поэта-гугенота Агриппы Д’Обинье (вышел в 1996 г.). Над переводом «Трагических поэм» Ревич проработал 13 лет. В 1999 г. за этот перевод он был удостоен Государственной премии. Среди работ Ревича — также переводы Петрарки, Бодлера, Аполлинера, Гете, Гейне, Мицкевича.
Одной из последних публикаций Александра Ревича стал сборник «Позднее прощание», в который вошли воспоминания об Арсении Тарковском, Илье Сельвинском, Семене Липкине. Старейший и влиятельнейший российский переводчик, Ревич до последнего времени продолжал публиковать и собственные стихи. Постоянный автор журнала «Дружба народов», в одном из стихотворений он успел подвести итоги всего ХХ века: «Прожил, да только всему есть предел, / если подрезаны крылья, / сила — когда ты себя одолел, / все остальное — насилье».