ПАМЯТИ МАРКА ХАРИТОНОВА (31.08.1937—9.01.2024)
Ушёл из жизни писатель и переводчик Марк Сергеевич Харитонов. Он был членом ПЕН-центра с 1991 года. Приносим наши глубокие соболезнования родным и близким Марка Сергеевича.
Марк Харитонов окончил историко-филологический факультет МГПИ (1960). Работал учителем, ответственным секретарем в многотиражной газете, редактором в издательстве. С 1969 г. свободный литератор, зарабатывал в основном переводами. Прозу начал писать в 1963 г., в печати дебютировал повестью «День в феврале». Выхода своей первой книги (сборник повестей того же названия) Марк Харитонов ждал пятьдесят один год. Почему не публиковали так долго? Ответ дал Давид Самойлов: проза «слишком не советская». Вроде о провинции, но с философией, например, Бердяева. Вроде о простых людях – из очередей, из хрущевок, но о тех, чья мысль порой опасно безгранична.
Проза и эссеистика Харитонова переведены на многие языки. «Возвращение ниоткуда», «Проект Одиночество», «Увидеть больше» - как истинный мудрец, Марк Харитонов уже в названия своих произведений вкладывал глубокий смысл. Его проза не поддается точному определению. Ее называют постмодернистской и провинциально-философской. Она захватывает богатством и музыкальностью языка, нескрываемой авторской иронией.
Поэтому не удивительно, что первого Русского Букера в 1992 г. получил именно Марк Харитонов - за роман «Линии судьбы, или Сундучок Милашевича». В 1997 г. он был награжден французской Премией за лучшую эссеистическую книгу года (Prix du Meilleur livre étranger essai). Творчество Марка Харитонова было высоко оценено французскими критиками: «Захватывает богатство и музыка языка, эта нескрываемая ирония, которая заставляет вас то и дело смеяться... Нет сомнения, что перед нами... большой писатель». (Nicole Zand. Le Monde). Харитонов переводил с немецкого произведения Томаса Манна, Стефана Цвейга, Франца Кафки, Германа Гессе.
Светлая память.