Новости

К 100-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ АНДРЕЯ ТУРКОВА (28.08.1924—13.09.2016)

08-28-2024 просмотры 153

Турков 2010, май

Известный литературовед и литературный критик Андрей Михайлович Турков был членом Русского ПЕН-центра почти c самого основания – с 1990 г.

Осенью 1942 года он поступил в Литературный институт, но через несколько месяцев был призван в армию  красноармейцем дорожно-строительного батальона). После войны вернулся в Литинститут и окончил его в 1950 году. Работал в журналах «Огонёк», «Молодая гвардия» и «Юность», издательстве «Советский писатель», был членом редколлегии журнала «Вопросы литературы».

А.М. Турков печатался с 1948 года. Он автор публикаций о современной и русской литературе: опубликовал более 1300 статей, рецензий, заметок и интервью в периодической печати, сборниках, энциклопедиях и учебниках, Выпустил 27 книг и около 200 работ в сборниках и книгах других авторов. Особый интерес проявлял к творчеству А. Т. ТвардовскогоА.БлокаА. П. ЧеховаМ. Е. Салтыкова-Щедрина и поэтам военного поколения.

Светлая память.


К 95-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА (21.08.1929—7.10.2017)

08-21-2024 просмотры 163

10269508_757707380937553_4011638727091819481_n (1)

Сегодня исполнилось бы 95 лет Вячеславу Всеволодовичу Иванову, члену Русского ПЕН-центра с сентября 1992 года. Нет смысла перечислять все регалии и заслуги знаменитого лингвиста, семиотика и антрополога, не счесть всех академий, членом которых он являлся, и всех постов, которые он занимал. Библиография научных трудов Вячеслава Иванова включает более тысячи пунктов, он опубликовал переводы с восемнадцати языков.

Светлая память.


ЭТОТ ЗВЕРЬ НЕ ПРОСТОЙ Ученость и учтивость, баллада повешенных и езда в незнаемое

08-16-2024 просмотры 155

Микушевич

Член Русского ПЕН-центра, кандидат филологических наук, литературный критик Анна Анисова (пс. Андреева) информирует нас об очередном событии литературной жизни столицы – встрече с переводчиком Михаилом Микушевичем (заметка опубликована в приложении к "Независимой газете").

ПОЭЗИЯ – ЭТО ВЕЧНАЯ МУЗЫКА, СЧИТАЕТ ВЛАДИМИР МИКУШЕВИЧ

В арт-проекте «Бегемот Внутри» прошла презентация книги «Вместилище миров, престолов и эпох. Поэты Франции в переводах Владимира Микушевича». В книге собраны тексты поэтов с XII по XX век, над которыми переводчик работал в течение полувека.

Во вступительном слове Владимир Микушевич разъяснил, что французскую поэзию, по словам Кретьена де Труа, отличают от других «ученость и учтивость», воспринятые ею от Греции. Начало вечера было посвящено бестиарию – жанру старофранцузской поэзии, как раз восходящему к греческому «Физиологу». «Это книга о животных, но и о сотворении мира, божественного и осмысленного, в котором человек жил до нового времени и по которому тоскует поныне», – поведал переводчик. Этот жанр чрезвычайно живуч, существует и в XX веке (пример – Гийом Аполлинер, в музыке – Морис Равель). Любимым фантастическим животным переводчика является единорог. Прологом ко всей современной поэзии он считает текст Филиппа Танского о нем: «Этот зверь не простой: / Рог во лбу золотой. / Зверь, помеченный Богом, / Прозван единорогом, / И не так уж силен, / А сдается в полон / Не царю, не царице, / Только чистой девице… Образ Единорога / Возвещает нам Бога».

На вопрос о старофранцузском языке Микушевич ответил, что это совсем другой язык по сравнению с современным.

Убаюкав слушателей простыми параллельными рифмами бестиариев Гийома Норманского и Ришара де Фурниваля («Бестиарий любви»), переводчик перешел к стихам поэтов, несколько ближе к нам по времени – как известных (Франсуа Вийон, «Баллада повешенных», и Франсуа де Малерб, фактически создавший французский классический стих), так и незаслуженно забытых (Иоахим дю Белле). Говорили о Вольтере, оказавшем влияние на Александра Пушкина не только в философском, но и в поэтическом смысле, что чудесно отразил перевод: «Ну не безумец ли завзятый / Для вас я в замыслах моих. / Когда к зиме восьмидесятой / Моя слагает муза стих…». И о легендарной фигуре – графе Сен-Жермене, придавшем алхимии философский смысл: «Пытался я постичь природу в каждой сфере. / Далась мне грамота вселенной в основном». Попутно слушатели узнали несколько почти фантастических фактов его биографии.

От стихотворения «Что говорят ласточки» «безупречного поэта» Теофиля Готье логично перешли к «одному из последних великих мастеров французского классического стиха» Виктору Гюго, который в России вовсе не известен как поэт, – и в планах переводчика издание книги его стихов. Затем – к Шарлю Бодлеру, чье нашумевшее стихотворение «Украшения» (было запрещено судом к печати как непристойное, затем восстановлено в правах) не раз уже переводилось Микушевичем: «Разделась моя госпожа догола… / Для нее в темноте не бывает затменья… / Так чиста в череде страстных метаморфоз, / Что за каждый мой взгляд награжден я сторицей…»

Завершили личную антологию переводчика стихи, выходящие за пределы обычных представлений: «Гласные» Артюра Рембо и верленовское «Искусство поэзии», начало которого переведено в пастернаковской манере: «Лишь музыка первооснова… / Умей ты выбрать на авось / Слова без ложного стесненья, / Чтоб в них, пусть не без опьяненья, / Несбыточное завелось…», однако вызвало у слушателей и образ Владимира Маяковского: «Поэзия вся – езда в незнаемое». Именно в этом и видит суть поэзии Микушевич. Завершая развернувшееся обсуждение, он подытожил: «Поэзия – это вечная музыка, которая не соприкасается со словесной суетой».

Вполне символично встреча закончилась чтением Микушевичем своих стихотворений, одно из которых было представлено также в переводе на армянский язык.

Фото Сергея Васильева

https://www.ng.ru/ng_exlibris/2024-08-14/11_1235_beast.html


ПОЗДРАВЛЯЕМ С ЮБИЛЕЕМ АЛЕКСЕЯ СИМОНОВА!

08-07-2024 просмотры 181

20.10.14

От всей души поздравляем Алексея Кирилловича с 85-летием! Доброго здоровья и новых потрясающих свершений!

Алексей Кириллович Симонов знаменит во многих ипостасях — кинорежиссёр, писатель, переводчик, правозащитник, журналист, педагог. С 1996 до 2012 года он был президентом Фонда защиты гласности, членом Совета при Президенте РФ по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека. В Русский ПЕН-центр он вступил в 2005 г.

Алексей Симонов – сын писателя Константина Симонова и литературного редактора Евгении Ласкиной. Окончил первую английскую спецшколу с серебряной медалью, после чего поступил на факультет восточных языков (индонезийское отделение) в МГУ. В 1963—1964 гг. работал переводчиком в советском посольстве в Джакарте. В 1964—1967 гг. становится редактором и переводчиком в издательстве «Художественная литература». Окончил Высшие курсы кинорежиссёров, после которых работал в творческом объединении телевизионных фильмов Гостелерадио «Экран». В 90-х преподавал в Институте кинематографии. Снял ряд документальных лент и художественных фильмов, среди которых фильм "Отряд", признанный лучшим советским фильмом 1985 года.

Алексей Симонов – автор многих книг: «Профессия - отвечать за слова», «Бесконечное прощание», «Частная коллекция», «Старшой», «НЕ», «Оренбургский след» и др. Он также известен как переводчик Ирвина Шоу, Артура Миллера, Дж. Кэрол Оутс, О'Нила, африканских и индонезийских поэтов. В сентябре 1979 года он исполнил последнюю волю своего отца и втайне от властей вместе с ближайшими родственниками развеял его прах над Буйничским полем под Могилёвом. На этом поле в июле 1941 года писатель, поэт и журналист Константин Симонов стал свидетелем отражения обороняющимися советскими войсками массированной танковой атаки противника, о чём написал в романе «Живые и мёртвые» и в дневнике «Разные дни войны».


ПОЗДРАВЛЯЕМ С ЮБИЛЕЕМ МАРИНУ ТАРАСОВУ!

08-04-2024 просмотры 148

15.10.22

От  всей души поздравляем Марину Борисовну с днём рождения и желаем доброго здоровья и хорошего настроения!

Известный прозаик Марина Борисовна Тарасова вступила в Русский ПЕН-центр в 2002 г. и многие годы является членом Исполкома нашей организации. Ранее Марина Тарасова была  известна читателю по публикациям повестей в литературных журналах и стихотворным сборникам. В прошлом году у Марины Тарасовой вышел замечательный роман «Долгая жизнь камикадзе», её первая крупная проза. Переплетение повествования о московской жизни второй половины двадцатого века с описанием происходящего за гранью реального бытия отражает раздумья автора об иллюзорности нашего мира.


АЛЕКСАНДР БУБНОВ: IV ФЕСТИВАЛЬ ФЛЭ

07-31-2024 просмотры 147

Лекция студентам

IV Фестиваль Литературного Эксперимента (ФЛЭ) – биеннале, проводится каждый чётный год 6 августа – в этот день в разные годы родились Г.Спешнев, В.Бурич, Д.Авалиани, Г.Седельников, каждый из которых своими экспериментами расширил наши представления о литературной форме, стиле, языке…

IV ФЛЭ посвящён 80-летию со дня рождения Валентина ЗАГОРЯНСКОГО (псевдоним Глеба СЕДЕЛЬНИКОВА).

Поэты могут участвовать в конкурсе-эксперименте ФЛЭ «Симместишие». Условия конкурса и другие материалы ФЛЭ публикуются на странице мероприятия ФЛЭ в ВК.

https://vk.com/fle2024

Основатель и куратор ФЛЭ

Александр В. Бубнов

AL-DrBubnov@ya.ru

6 августа 2024, Вт., с 19:00. Вход свободный.

КЦ акад. Д.С. Лихачёва

(Москва, ул. Амурская, 31; библ.73; м.Щёлковская; тел. +7 (495) 466-07-14)


ПРЕЗЕНТАЦИЯ ЗИНАИДЫ ВАРЛЫГИНОЙ

07-24-2024 просмотры 260

Обложка (1)

19 июля 2024 г. в рамках книжного фестиваля "Ярославское книжное обострение" состоялась презентация новой книги члена Русского ПЕН-центра из Костромы Зинаиды Варлыгиной "Вдоль позвоночника времени". Зинаида прочла для ярославских читателей свои стихи и микропрозу, а потом ответила на их вопросы, которых оказалось так много, что беседа продолжилась на её авторском стенде. И, конечно, писательница подарила свою книгу Ярославской областной научной библиотеке им. Н. А. Некрасова.

1

3


НОВАЯ КНИГА ЕВГЕНИЯ ЧИГРИНА

07-04-2024 просмотры 160

IMG_1122

В издательстве «РИПОЛ Классик» вышла книга избранных сочинений современного русского поэта Евгения Чигрина «Болотный огонь». В этот прекрасно изданный том вошли четыре основные книги автора: «Погонщик» (2012), «Неспящая бухта» (2014), «Невидимый проводник» (2018), «Водяные деревья» (2022). Многие стихотворения опубликованы в новых редакциях и совсем по-новому составлены. В избранном – 400 стихотворений, а также обширная рубрика «Отзывы об авторе», куда вошли (частично или полностью) рецензии, очерки, статьи о подборках и книгах поэта. Получается, данный 540-страничный том создавался на протяжении почти 12 лет. Это своеобразный поэтический отчёт автора, о произведениях которого немало писали и пишут поэты и критики, да и просто читатели.

Примечательно и то, что на презентацию книги на Красной площади 6 июня, в день 225-летия со дня рождения А.С. Пушкина, пришло людей больше, чем вмещает шатёр. Были известные поэты, журналисты, музыканты. Все книги, которые успели напечатать к замечательной дате, раскупили мгновенно. Прошла и автограф-сессия.

Евгений Чигрин прочитал не только те произведения, которые вошли в большой том избранного, но и совсем новые.


В КОРСЕТЕ РЕБЕР ПОЛЕТ СВОБОДЕН

06-28-2024 просмотры 169

IMG-20240628-WA0006Член Русского ПЕН-центра, кандидат филологических наук, литературный критик Анна Анисова (пс. Андреева) информирует нас об очередном событии литературной жизни столицы (заметка опубликована в приложении к "Независимой газете")

https://www.ng.ru/ng_exlibris/2024-06-26/11_1228_flight.html

В арт-проекте «Бегемот Внутри» на площадке Культурного центра академика Д.С. Лихачева прошел очередной, уже одиннадцатый по счету, «Вечер авторов… хороших и разных».

Руслан Рустамов, поэт, уже выступавший в клубе, начал встречу стихотворением: «Рассчитываясь за 365 дней в году,/ бросаешь по ходу движения в толпу/ чековую книжку стихотворений…» Позже появились и такие строки: «И только сердце непрестанно в работе:/ в корсете ребер полет свободен…» Автор заметил, что иногда текст воплощается в жизнь, и с этой точки зрения она – лучший режиссер: «Белый конверт – склеенные крылья голубя / День плавно переходил в ночь,/ минуя жертвоприношение вечера:/ никто не успевал развести огонь / Сердца любящих – сообщающиеся сосуды / Мы всегда будем вместе…»

Ксения Правикова представила вниманию слушателей строки: «Вот мы – самые маленькие./ Покажите нам космос!/ Больше ничего не надо». Или: «Поднимет зима со дна/ Холодный печальный сон./ Последняя глубина/ Обступит со всех сторон./ И если повсюду тьма,/ Опять не видать ни зги,/ Ты знаешь теперь сама:/ Отсюда беги, беги / Беги до конца строки…»

Трагическому мироощущению Ксении составила своего рода контраст подборка стихов Павла Щербакова. Кажется, некоторые из них могут стать чудесной лирической песней, возможно, и грустной, но очень светлой: «Краткость, брат, не сестра,/ краткость – и есть талант / чайка кричит и – в синь/ неба или воды/ шапку на лоб надвинь/ и – к соловьям, в сады». Или: «Как, наверно, страшно быть поэтом/ и не знать, что ты поэт./ Я потом подумаю об этом,/ а сейчас пишу тебе: «Привет!..»

Дебютантке вечера, поэтессе из Монголии Ану Костя смелости не занимать. Девушка пишет по-русски изящные миниатюры. Как заметил куратор проекта Николай Милешкин, некоторые вещи иногда точнее формулируются, когда русский язык неродной. Ошибки в русском языке сообщают поэтическому слову некое остранение (по Виктору Шкловскому) и придают ему бОльшую значимость. Поэтому далеко не всегда их стоит исправлять.

«Тополь одним чихом разбросИл всю листву:/ уходит осень»; «Осуществленье собственной мечты труднее,/ чем встать утром в пять часов и пойти на восьмУчасовую работу»; «Мой рабочий стол – опять мусорная свалка./ Я – создатель, я – разрушАтель./ Боже, помоги мне!/ Только ты сам можешь помочь себе».

Николай Хазанов напомнил слушателям о таких своеобразных формах, как палиндромы (тексты, читающиеся одинаково справа налево и слева направо), «пирожки» (ямбическое четверостишие без рифмы) и «порошки» – их сокращенный вариант. Николай – музыкант, и стихи его – часто именно о музыке: «Работал в оркестровой яме./ Не то чтоб я играл, как Бог,/ Я просто выбраться оттуда/ Не мог». А следом и этот автор совершил переход к теме романтики: «Ты очень сложное созданье,/ а мне хотелось простоты./ Но у тебя внутри порядка/ ста ты». Или: «Когда отсутствие кого-то/ желает в ком-нибудь зиять,/ его оттуда невозможно/ изъять».

Анна Аликевич, поэтесса и литературный критик, логически завершила чтения темой любви: «Пусть мы станем как равные, Боже./ Сделай словом и музыкой, морем меня,/ Чтобы он увидел меня и услышал,/ Чтоб средь желтого поля увидел меня…»