К 100-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ АНДРЕЯ ТУРКОВА (28.08.1924—13.09.2016)
Известный литературовед и литературный критик Андрей Михайлович Турков был членом Русского ПЕН-центра почти c самого основания – с 1990 г.
Осенью 1942 года он поступил в Литературный институт, но через несколько месяцев был призван в армию красноармейцем дорожно-строительного батальона). После войны вернулся в Литинститут и окончил его в 1950 году. Работал в журналах «Огонёк», «Молодая гвардия» и «Юность», издательстве «Советский писатель», был членом редколлегии журнала «Вопросы литературы».
А.М. Турков печатался с 1948 года. Он автор публикаций о современной и русской литературе: опубликовал более 1300 статей, рецензий, заметок и интервью в периодической печати, сборниках, энциклопедиях и учебниках, Выпустил 27 книг и около 200 работ в сборниках и книгах других авторов. Особый интерес проявлял к творчеству А. Т. Твардовского, А.Блока, А. П. Чехова, М. Е. Салтыкова-Щедрина и поэтам военного поколения.
Светлая память.
К 95-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА (21.08.1929—7.10.2017)
Сегодня исполнилось бы 95 лет Вячеславу Всеволодовичу Иванову, члену Русского ПЕН-центра с сентября 1992 года. Нет смысла перечислять все регалии и заслуги знаменитого лингвиста, семиотика и антрополога, не счесть всех академий, членом которых он являлся, и всех постов, которые он занимал. Библиография научных трудов Вячеслава Иванова включает более тысячи пунктов, он опубликовал переводы с восемнадцати языков.
Светлая память.
ЭТОТ ЗВЕРЬ НЕ ПРОСТОЙ Ученость и учтивость, баллада повешенных и езда в незнаемое
Член Русского ПЕН-центра, кандидат филологических наук, литературный критик Анна Анисова (пс. Андреева) информирует нас об очередном событии литературной жизни столицы – встрече с переводчиком Михаилом Микушевичем (заметка опубликована в приложении к "Независимой газете").
ПОЭЗИЯ – ЭТО ВЕЧНАЯ МУЗЫКА, СЧИТАЕТ ВЛАДИМИР МИКУШЕВИЧ
В арт-проекте «Бегемот Внутри» прошла презентация книги «Вместилище миров, престолов и эпох. Поэты Франции в переводах Владимира Микушевича». В книге собраны тексты поэтов с XII по XX век, над которыми переводчик работал в течение полувека.
Во вступительном слове Владимир Микушевич разъяснил, что французскую поэзию, по словам Кретьена де Труа, отличают от других «ученость и учтивость», воспринятые ею от Греции. Начало вечера было посвящено бестиарию – жанру старофранцузской поэзии, как раз восходящему к греческому «Физиологу». «Это книга о животных, но и о сотворении мира, божественного и осмысленного, в котором человек жил до нового времени и по которому тоскует поныне», – поведал переводчик. Этот жанр чрезвычайно живуч, существует и в XX веке (пример – Гийом Аполлинер, в музыке – Морис Равель). Любимым фантастическим животным переводчика является единорог. Прологом ко всей современной поэзии он считает текст Филиппа Танского о нем: «Этот зверь не простой: / Рог во лбу золотой. / Зверь, помеченный Богом, / Прозван единорогом, / И не так уж силен, / А сдается в полон / Не царю, не царице, / Только чистой девице… Образ Единорога / Возвещает нам Бога».
На вопрос о старофранцузском языке Микушевич ответил, что это совсем другой язык по сравнению с современным.
Убаюкав слушателей простыми параллельными рифмами бестиариев Гийома Норманского и Ришара де Фурниваля («Бестиарий любви»), переводчик перешел к стихам поэтов, несколько ближе к нам по времени – как известных (Франсуа Вийон, «Баллада повешенных», и Франсуа де Малерб, фактически создавший французский классический стих), так и незаслуженно забытых (Иоахим дю Белле). Говорили о Вольтере, оказавшем влияние на Александра Пушкина не только в философском, но и в поэтическом смысле, что чудесно отразил перевод: «Ну не безумец ли завзятый / Для вас я в замыслах моих. / Когда к зиме восьмидесятой / Моя слагает муза стих…». И о легендарной фигуре – графе Сен-Жермене, придавшем алхимии философский смысл: «Пытался я постичь природу в каждой сфере. / Далась мне грамота вселенной в основном». Попутно слушатели узнали несколько почти фантастических фактов его биографии.
От стихотворения «Что говорят ласточки» «безупречного поэта» Теофиля Готье логично перешли к «одному из последних великих мастеров французского классического стиха» Виктору Гюго, который в России вовсе не известен как поэт, – и в планах переводчика издание книги его стихов. Затем – к Шарлю Бодлеру, чье нашумевшее стихотворение «Украшения» (было запрещено судом к печати как непристойное, затем восстановлено в правах) не раз уже переводилось Микушевичем: «Разделась моя госпожа догола… / Для нее в темноте не бывает затменья… / Так чиста в череде страстных метаморфоз, / Что за каждый мой взгляд награжден я сторицей…»
Завершили личную антологию переводчика стихи, выходящие за пределы обычных представлений: «Гласные» Артюра Рембо и верленовское «Искусство поэзии», начало которого переведено в пастернаковской манере: «Лишь музыка первооснова… / Умей ты выбрать на авось / Слова без ложного стесненья, / Чтоб в них, пусть не без опьяненья, / Несбыточное завелось…», однако вызвало у слушателей и образ Владимира Маяковского: «Поэзия вся – езда в незнаемое». Именно в этом и видит суть поэзии Микушевич. Завершая развернувшееся обсуждение, он подытожил: «Поэзия – это вечная музыка, которая не соприкасается со словесной суетой».
Вполне символично встреча закончилась чтением Микушевичем своих стихотворений, одно из которых было представлено также в переводе на армянский язык.
Фото Сергея Васильева
https://www.ng.ru/ng_exlibris/2024-08-14/11_1235_beast.html
ПОЗДРАВЛЯЕМ С ЮБИЛЕЕМ АЛЕКСЕЯ СИМОНОВА!
От всей души поздравляем Алексея Кирилловича с 85-летием! Доброго здоровья и новых потрясающих свершений!
Алексей Кириллович Симонов знаменит во многих ипостасях — кинорежиссёр, писатель, переводчик, правозащитник, журналист, педагог. С 1996 до 2012 года он был президентом Фонда защиты гласности, членом Совета при Президенте РФ по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека. В Русский ПЕН-центр он вступил в 2005 г.
Алексей Симонов – сын писателя Константина Симонова и литературного редактора Евгении Ласкиной. Окончил первую английскую спецшколу с серебряной медалью, после чего поступил на факультет восточных языков (индонезийское отделение) в МГУ. В 1963—1964 гг. работал переводчиком в советском посольстве в Джакарте. В 1964—1967 гг. становится редактором и переводчиком в издательстве «Художественная литература». Окончил Высшие курсы кинорежиссёров, после которых работал в творческом объединении телевизионных фильмов Гостелерадио «Экран». В 90-х преподавал в Институте кинематографии. Снял ряд документальных лент и художественных фильмов, среди которых фильм "Отряд", признанный лучшим советским фильмом 1985 года.
Алексей Симонов – автор многих книг: «Профессия - отвечать за слова», «Бесконечное прощание», «Частная коллекция», «Старшой», «НЕ», «Оренбургский след» и др. Он также известен как переводчик Ирвина Шоу, Артура Миллера, Дж. Кэрол Оутс, О'Нила, африканских и индонезийских поэтов. В сентябре 1979 года он исполнил последнюю волю своего отца и втайне от властей вместе с ближайшими родственниками развеял его прах над Буйничским полем под Могилёвом. На этом поле в июле 1941 года писатель, поэт и журналист Константин Симонов стал свидетелем отражения обороняющимися советскими войсками массированной танковой атаки противника, о чём написал в романе «Живые и мёртвые» и в дневнике «Разные дни войны».
ПОЗДРАВЛЯЕМ С ЮБИЛЕЕМ МАРИНУ ТАРАСОВУ!
От всей души поздравляем Марину Борисовну с днём рождения и желаем доброго здоровья и хорошего настроения!
Известный прозаик Марина Борисовна Тарасова вступила в Русский ПЕН-центр в 2002 г. и многие годы является членом Исполкома нашей организации. Ранее Марина Тарасова была известна читателю по публикациям повестей в литературных журналах и стихотворным сборникам. В прошлом году у Марины Тарасовой вышел замечательный роман «Долгая жизнь камикадзе», её первая крупная проза. Переплетение повествования о московской жизни второй половины двадцатого века с описанием происходящего за гранью реального бытия отражает раздумья автора об иллюзорности нашего мира.
АЛЕКСАНДР БУБНОВ: IV ФЕСТИВАЛЬ ФЛЭ
IV Фестиваль Литературного Эксперимента (ФЛЭ) – биеннале, проводится каждый чётный год 6 августа – в этот день в разные годы родились Г.Спешнев, В.Бурич, Д.Авалиани, Г.Седельников, каждый из которых своими экспериментами расширил наши представления о литературной форме, стиле, языке…
IV ФЛЭ посвящён 80-летию со дня рождения Валентина ЗАГОРЯНСКОГО (псевдоним Глеба СЕДЕЛЬНИКОВА).
Поэты могут участвовать в конкурсе-эксперименте ФЛЭ «Симместишие». Условия конкурса и другие материалы ФЛЭ публикуются на странице мероприятия ФЛЭ в ВК.
Основатель и куратор ФЛЭ
Александр В. Бубнов
6 августа 2024, Вт., с 19:00. Вход свободный.
КЦ акад. Д.С. Лихачёва
(Москва, ул. Амурская, 31; библ.73; м.Щёлковская; тел. +7 (495) 466-07-14)
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ЗИНАИДЫ ВАРЛЫГИНОЙ
19 июля 2024 г. в рамках книжного фестиваля "Ярославское книжное обострение" состоялась презентация новой книги члена Русского ПЕН-центра из Костромы Зинаиды Варлыгиной "Вдоль позвоночника времени". Зинаида прочла для ярославских читателей свои стихи и микропрозу, а потом ответила на их вопросы, которых оказалось так много, что беседа продолжилась на её авторском стенде. И, конечно, писательница подарила свою книгу Ярославской областной научной библиотеке им. Н. А. Некрасова.
НОВАЯ КНИГА ЕВГЕНИЯ ЧИГРИНА
В издательстве «РИПОЛ Классик» вышла книга избранных сочинений современного русского поэта Евгения Чигрина «Болотный огонь». В этот прекрасно изданный том вошли четыре основные книги автора: «Погонщик» (2012), «Неспящая бухта» (2014), «Невидимый проводник» (2018), «Водяные деревья» (2022). Многие стихотворения опубликованы в новых редакциях и совсем по-новому составлены. В избранном – 400 стихотворений, а также обширная рубрика «Отзывы об авторе», куда вошли (частично или полностью) рецензии, очерки, статьи о подборках и книгах поэта. Получается, данный 540-страничный том создавался на протяжении почти 12 лет. Это своеобразный поэтический отчёт автора, о произведениях которого немало писали и пишут поэты и критики, да и просто читатели.
Примечательно и то, что на презентацию книги на Красной площади 6 июня, в день 225-летия со дня рождения А.С. Пушкина, пришло людей больше, чем вмещает шатёр. Были известные поэты, журналисты, музыканты. Все книги, которые успели напечатать к замечательной дате, раскупили мгновенно. Прошла и автограф-сессия.
Евгений Чигрин прочитал не только те произведения, которые вошли в большой том избранного, но и совсем новые.
В КОРСЕТЕ РЕБЕР ПОЛЕТ СВОБОДЕН
Член Русского ПЕН-центра, кандидат филологических наук, литературный критик Анна Анисова (пс. Андреева) информирует нас об очередном событии литературной жизни столицы (заметка опубликована в приложении к "Независимой газете")
https://www.ng.ru/ng_exlibris/2024-06-26/11_1228_flight.html
В арт-проекте «Бегемот Внутри» на площадке Культурного центра академика Д.С. Лихачева прошел очередной, уже одиннадцатый по счету, «Вечер авторов… хороших и разных».
Руслан Рустамов, поэт, уже выступавший в клубе, начал встречу стихотворением: «Рассчитываясь за 365 дней в году,/ бросаешь по ходу движения в толпу/ чековую книжку стихотворений…» Позже появились и такие строки: «И только сердце непрестанно в работе:/ в корсете ребер полет свободен…» Автор заметил, что иногда текст воплощается в жизнь, и с этой точки зрения она – лучший режиссер: «Белый конверт – склеенные крылья голубя / День плавно переходил в ночь,/ минуя жертвоприношение вечера:/ никто не успевал развести огонь / Сердца любящих – сообщающиеся сосуды / Мы всегда будем вместе…»
Ксения Правикова представила вниманию слушателей строки: «Вот мы – самые маленькие./ Покажите нам космос!/ Больше ничего не надо». Или: «Поднимет зима со дна/ Холодный печальный сон./ Последняя глубина/ Обступит со всех сторон./ И если повсюду тьма,/ Опять не видать ни зги,/ Ты знаешь теперь сама:/ Отсюда беги, беги / Беги до конца строки…»
Трагическому мироощущению Ксении составила своего рода контраст подборка стихов Павла Щербакова. Кажется, некоторые из них могут стать чудесной лирической песней, возможно, и грустной, но очень светлой: «Краткость, брат, не сестра,/ краткость – и есть талант / чайка кричит и – в синь/ неба или воды/ шапку на лоб надвинь/ и – к соловьям, в сады». Или: «Как, наверно, страшно быть поэтом/ и не знать, что ты поэт./ Я потом подумаю об этом,/ а сейчас пишу тебе: «Привет!..»
Дебютантке вечера, поэтессе из Монголии Ану Костя смелости не занимать. Девушка пишет по-русски изящные миниатюры. Как заметил куратор проекта Николай Милешкин, некоторые вещи иногда точнее формулируются, когда русский язык неродной. Ошибки в русском языке сообщают поэтическому слову некое остранение (по Виктору Шкловскому) и придают ему бОльшую значимость. Поэтому далеко не всегда их стоит исправлять.
«Тополь одним чихом разбросИл всю листву:/ уходит осень»; «Осуществленье собственной мечты труднее,/ чем встать утром в пять часов и пойти на восьмУчасовую работу»; «Мой рабочий стол – опять мусорная свалка./ Я – создатель, я – разрушАтель./ Боже, помоги мне!/ Только ты сам можешь помочь себе».
Николай Хазанов напомнил слушателям о таких своеобразных формах, как палиндромы (тексты, читающиеся одинаково справа налево и слева направо), «пирожки» (ямбическое четверостишие без рифмы) и «порошки» – их сокращенный вариант. Николай – музыкант, и стихи его – часто именно о музыке: «Работал в оркестровой яме./ Не то чтоб я играл, как Бог,/ Я просто выбраться оттуда/ Не мог». А следом и этот автор совершил переход к теме романтики: «Ты очень сложное созданье,/ а мне хотелось простоты./ Но у тебя внутри порядка/ ста ты». Или: «Когда отсутствие кого-то/ желает в ком-нибудь зиять,/ его оттуда невозможно/ изъять».
Анна Аликевич, поэтесса и литературный критик, логически завершила чтения темой любви: «Пусть мы станем как равные, Боже./ Сделай словом и музыкой, морем меня,/ Чтобы он увидел меня и услышал,/ Чтоб средь желтого поля увидел меня…»