Non/fiction 2014
26 ноября в Доме Художника на Крымском Валу, откроется традиционная книжная ярмарка Non/fiction №14. С 26 по 30 ноября будет представлена насыщенная программа встреч, презентаций новых книг и проектов, в том числе и интерактивных для детей, автограф-сессий, дискуссий, встреч с лауреатами престижных премий. В многочисленных мероприятиях этой выставки-ярмарки примут участие и писатели - члены Русского ПЕН-центра. Сообщаем график их выступлений.
С полной программой работы Non/fiction №14 можно ознакомиться ЗДЕСЬ.
26 ноября
15.00-16.00 | Авторский Зал, зал 15 | Общая программа Презентация книги М. Кучерской "Евангельские рассказы для детей" Организатор: Издательская группа АСТ |
27 ноября
15.00 | Стенды | Программа на стендах Алла Боссарт и Игорь Иртеньев представляют роман А.Боссарт «Холера» и обсуждают смеховые традиции в современной русской литературе Организатор: Центрполиграф Стенд: F-12 |
17.00 | Стенды | Программа на стендах Автограф-сессия Владимира Войновича Организатор: Вита Нова Стенд: E-4 |
18.00-19.00 | Пресс-центр | Общая программа Презентация нового издания романа Владимира Войновича Организатор: Вита Нова |
17.00-19.00 | Стенды | Программа на стендах Автограф-сессия Юнны Мориц Организатор: Издательство Время Стенд: А-2 |
28 ноября
13.00-14.00 | Стенды | Программа на стендах День детской литературы. Встреча с Ириной Горюновой Организатор: Издательство Время Стенд: А-2 |
29 ноября, суббота
14.00
14.00–15.00
15.00-16.00 |
Стенд журнала "Литературная учеба"
Зона семинаров № 1
|
Встреча с писателем, главным редактором журнала «Литературная учеба» и ректором Литературного института Алексеем Варламовым. «Существует ли русская любовь?» Презентация антологии «Уроки русской любви». Автор и составитель: Мария Голованивская.
Общая программа |
16.00-17.00 | Авторский Зал, зал 15 | Общая программа "Современна ли современная литература?" Презентация книги Дениса Драгунского «Отнимать и подглядывать» Организатор: Редакция Елены Шубиной |
17.00-18.00
17.00–18.00 |
Авторский зал
Пресс-центр |
Русская интеллигенция и Первая мировая война. Презентация книги Алексея ВАРЛАМОВА «Мысленный волк».
Общая программа |
30 ноября
15.00-16.00 | Авторский Зал, зал 15 | Общая программа Творческий вечер Эдварда Радзинского. Презентация книги «Существует ли любовь, - спрашивают пожарники» Организатор: Издательская группа АСТ |
15.00-16.00 | Зона Семинаров №1, зал 8 | Общая программа «Невидимая дева» и «Лёгкие миры». Презентация новой авторской серии Татьяны Толстой Организатор: Редакция Елены Шубиной |
16.00-17.00 | Авторский Зал, зал 15 | Общая программа Альтернативная реальность и реальная альтернатива. Презентация новой книги Юрия Арабова «Столкновение с бабочкой» Организатор: Редакция Елены Шубиной |
17.00-19.00 | Стенды | Программа на стендах Автограф-сессия Юнны Мориц Организатор: Издательство Время Стенд: А-2 |
Литературный вечер Дугласа Кеннеди в рамках Non/fiction
ИЗДАТЕЛЬСТВО «РИПОЛ классик»
БИБЛИОТЕКА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ имени М.И.РУДОМИНО
26 ноября
Литературный вечер Дугласа Кеннеди
В программе презентация романов Дугласа Кеннеди «Момент» и «5 дней». Дискуссия о современной литературе России и США, а также о культурном сотрудничестве наших стран. На вечере выступит Лена Элтанг (лауреат «Новой словесности» и финалист «Большой книги»), а также российские писатели и критики.
Дуглас Кеннеди — автор психологических остросюжетных бестселлеров, которые переведены на 22 языка и экранизированы.
Родился в Нью-Йорке, на острове Манхэттен, в 1955 году. Первая книга вышла в 1988 году. Всего написано 11 романов, которые переведены на 22 языка. Несколько книг экранизированы. Самые известные фильмы по книгам Кеннеди — «Женщина из Пятого округа» (Woman in the Fifth) с Итаном Хоуком и «Человек, который хотел оставаться собой» (L’hommequivoulaitvivresavie) с Катрин Денёв.
Обладатель Большого приза Фигаро и Ордена искусств и литературы (награды Министерства культуры Франции). Самый популярный американский писатель во Франции и Ирландии.
«Кеннеди оригинально пишет о простых вещах. У него совершенно особый голос. Мне нравятся его герои — с твердым характером, но в то же время тонко чувствующие, уязвимые. В каждом из них есть какая-то тайна. Они неоднозначны, противоречивы и поэтому… очень живые». (Катрин Денёв, французская актриса)
Начало в 19.30
Овальный зал
Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино
Адрес: ул. Николоямская, дом 6
Проезд: ст. метро «Китай-город», «Лубянка», трол.: 63, 45
ст. метро «Таганская» (кольцевая), трол.: 16, 63, ост. к/т «Иллюзион»
Телефон для справок: 8 495 915-5870, www.libfl.ru
МОСКВА 2014
Ольга Седакова: «Мысль Пушкина»
Ольга Седакова в лектории "Правмира" прочитала лекцию "Мысль Пушкина" .
Прочитать текст и послушать выступление Ольги Седаковой на видео можно ЗДЕСЬ:
Я очень рада участвовать в этом проекте. «Правмир» затеял прекрасное дело с этим курсом лекций, с записями. Я долго не могла выбрать, с чего же мне хочется начать – с Данте или с Пушкина, но все-таки остановилась на Пушкине.
Для начала я хотела бы сказать несколько вступительных слов. Я не пушкинист. Пушкинистика у нас – это очень высокопрофессиональная область, можно сказать, филологическая секта, и пушкинисты не любят дилетантов и с недоверием относятся к тем, кто не из их круга, а при этом решаются заниматься Пушкиным. У них, конечно, есть основания к такому недоверию.
Пушкинистика предполагает очень хорошее знание текстологии – истории текстов, вариантов, истории публикаций. К сожалению, пушкинистика занимается всерьез биографией и всем, что вокруг Пушкина в то время происходило, не различая уже каких-то бытовых деталей от смысловых. Все становится необычайно важно.
Как сказал пушкинист Цявловский: «Если мы найдем записку Пушкина к портному, то нужно встать – что-то случилось». Естественно, в это изучение входит знание круга, такой завзятый пушкинист может не Пушкина по часам перебирать, а когда Пушкин с кем встречался.
Всего этого я совершенно не знаю, не изучала и не собираюсь изучать. У нас такое отношение из всех русских писателей есть только к Пушкину. И иностранцев оно удивляет. Серена Витале, знаменитая итальянская славистка, написала как бы пародию на все это под названием «Пуговица Пушкина». Но я отношусь без малейшей насмешки к этому. Действительно, увидев записку Пушкина к портному, я бы тоже встрепенулась.
Но есть еще такие вещи, которые, мне кажется, все-таки пушкинистика традиционно недостаточно знает, не считает настолько обязательным знать, как записки к портному или в каком ресторане Пушкин обедал. Это – история русского языка, это необходимые вещи на самом деле, самые необходимые, потому что язык Пушкина и язык современности удаляются друг от друга, можно сказать, на глазах. В каждом следующем поколении этот язык становится менее понятным или понятным превратно. Поэтому у нас есть четырехтомный словарь Пушкина. (далее…)
«Большая книга»: читать и голосовать можно на Bookmate
На BOOKMATE-library идет сетевое голосование за лучшую книгу 2014 года по версии премии "БОЛЬШАЯ КНИГА". В списке финалистов и члены Русского ПЕН-центра: Владимир Сорокин (роман "Теллурия") и Владимир Шаров (роман "Возвращение в Египет").
Сергей Чупринин: Критика — это критики. Версия 2.0 (2015)
Новая книга Сергея Чупринина выпущена в свет издательством "Время" - Критика — это критики. Версия 2.0 (2015)
Сергей Чупринин: Эта книга писалась более тридцати лет.
Собирая ее сегодня, я решил ничего не менять в статьях, составивших издание 1988 года, и лишь добавил к нему в качестве постскриптума материалы анкеты, на которую по предложению журнала «Литературное обозрение» тогда же откликнулись почти все центральные персонажи моей портретной галереи.
Такие же постскриптумы сопровождают и почти все главы, рассказывающие о критике и литературных критиках 1990—2000-х годов.
Мне это кажется правильным.
Как правильным кажется и мое нежелание раскрывать смысл книги на первой же ее странице.
О том, что надумалось за долгие десятилетия, в двух словах не расскажешь.
Придется вам читать.
Муса Мураталиев: интервью «Свободе» о «Нашествии мигрантов»
В московском издательстве "Зебра Е" вышел новый роман Мусы Мураталиева "Нашествие мигрантов", завершающий трилогию о жизни в России выходцев из Центральной Азии. Мураталиев, в прошлом – многолетний корреспондент в Москве киргизской службы Радио Свобода, пишет на русском языке и сочетает в своих книгах реалистический подход с мистическим.
Герои произведений Мураталиева увлекаются тенгрианством – исходящими от древних шумеров религиозными верованиями, в основе философии которых лежит поклонение небу и земле. В московской реальности, однако, большую помощь, чем поклонение мистическим идолам, как выяснил Мураталиев, мигрантам оказывают сердобольные русские люди – вроде управдома Марии Ивановны, нашедшей несчастным работу в обход трудового кодекса.
Муса Мураталиев печатается с начала 1970-х годов, он – автор дюжины книг, пишет романы, повести, рассказы. Трилогию о тенгри-мигрантах, помимо собственно романа "Нашествие мигрантов", составляют книги "Идол и Мария" и "Тоска по огню".
– Мне нужно было максимально сблизить своих героев с современным миром, потому и возникла "мигрантская" тематика, – рассказал в интервью Радио “Свобода» Муса Мураталиев. – Я в Москве за долгие годы жизни здесь много чего видел, да и сам я – отчасти трудовой мигрант, вот и написал уже три книги по этой проблематике. Мои герои – в основном так называемые понаехавшие, однако они живут в окружении коренных москвичей, генерала Панфилова, управдома Марии Ивановны, Щитогубова. Часто эти встречи и решают их судьбы, которые на родине, наверное, сложились бы совсем по-другому.
– Что это за типаж, по вашему мнению, – трудовой мигрант в Москве? Это униженный москвичами, низкой зарплатой, условиями жизни человек или просто свободный профессионал, который продает свой труд за деньги и чувствует себя ничуть не хуже окружающих?
Мои герои в ожидании работы постепенно приблизились к познанию своего Бога
– Было бы, конечно, прекрасно, если бы каждый человек просто продавал свой труд и за это получал достойные деньги. Наши современники хотят быть нужными, востребованными людьми. Но, к сожалению, обстоятельства меняются, и меняются круто. Нравы к лучшему не меняются. А герои мои – очень странные и очень разные люди. Среди них есть и интеллектуалы, есть и рабочие, есть люди, служащие Богу. Кто-то становится жертвой, кто-то находит свое место в жизни.
К сожалению, в большинстве своем они – неудачники, отчасти еще и потому, потому принадлежат ко второму, даже к третьему постсоветскому поколению. Первое поколение мигрантов – люди, вышедшие из советского двора, они хотя бы знали русский язык и московские обычаи. К ним и относились по-другому, их часто признавали за равных, в какой-то мере к ним относились сочувственно. А многие нынешние мигранты, мои герои, даже русского языка толком не знают. И общественная среда изменилась, возникло Движение против нелегальной миграции, националисты в России на подъеме... В конечном счете, многие возвращаются из Москвы ни с чем.
– На вашей странице в "Википедии" указано, что вы – советский, киргизский и российский писатель. У вас за плечами четыре десятилетия литературного творчества. Кем вы себя больше ощущаете – все-таки вы киргизский писатель или российский? Книги ваши написаны на русском языке, но вы пишете и по-киргизски.
– В последнее время я пишу на русском языке. Это не родной язык для меня, но ведь сейчас с помощью компьютера любую грамматическую ошибку можно найти. Конечно, редакторы и корректоры мне помогают. Русский язык для меня главный.
– В своих книгах вы много размышляете о древней религиитенгрианства. Откуда у вас этот интерес?
– Я все это видел своими глазами – мать моего отца, например, признавала тенгрианство. В Киргизии сейчас, конечно, исповедуется ислам, его либеральное толкование, но тенгрианство, обожествление неба, все-таки остается у нас в жизни как старое напоминание. Мои герои ведь страдают в Москве от ничегонеделания. Николай Бердяев не зря говорил, что, когда человек скучает, он приближается к Богу, у него появляется больше времени для того, чтобы познать своего Бога. Мои герои в ожидании работы постепенно приблизились к познанию своего Бога. Они вдруг увидели в кукле, которую странным образом нашли на родине в горах и взяли с собой в Россию в качестве талисмана, идола, духовный мистический символ. Эта кукла словно говорит человеческим языком, в какой-то мере управляет их мыслью. Поэтому они начинают верить в то, что слышат голос Тенгри. Тенгрианство – религия древних шумеров, это шумеры уподобили жизнь небу и земле. Вот и киргизы до сих пор это делают.
– Вы думаете, что трудовому мигранту легче выжить в современной Москве, если он верует в Тенгри?
– Легче, потому что тенгрианство, существовавшее на наших территориях до прихода Чингисхана, простым образом объясняет жизнь. Сам Чингисхан одно время был тенгрианцем, тюркоязычные народы, монголы свято верили когда-то в Тенгри. Если придерживаться этики этой религии, то получается, что тебе ничего не надо – нужны просто небо и земля. Самое главное – это простая духовная опора.
– Вы закончили трилогию о мигрантах в Москве, о влиянии на них древней религии, верований неба и земли. Что сейчас у вас в чернильнице?
– Я недавно завершил роман "Поэт и писарь", из жизни советских писателей. Это уже не про мигрантов: о том, как писатели держались, как их советская власть "перевоспитывала", о том, на какие компромиссы они шли ради успеха и славы. Я ведь и сам в молодости был свидетелем этих процессов. Отчасти это книга о реальных людях, но главное – об обстановке в литературной среде в советские времена. Пока продолжаю поиски издателя, книга вызвала разные отклики среди тех, кому я дал ее прочитать. Некоторым она показалась скандальной, – рассказал Радио Свобода писатель Муса Мураталиев.
Фрагмент итогового выпуска программы "Время Свободы"
Интервьюер Андрей Шарый
Опубликовано 17.11.2014 15:20
ЗАЯВЛЕНИЕ РУССКОГО ПЕН-ЦЕНТРА о ситуации с «ЭХО МОСКВЫ»
ЗАЯВЛЕНИЕ РУССКОГО ПЕН-ЦЕНТРА
Главный редактор "Эха Москвы" Алексей Венедиктов получил от Председателя совета директоров "Газпром-Медиа" Михаила Лесина уведомление о проведении 21 ноября заочного голосования по трем вопросам: формат радиостанции, о главном редакторе, о редакции. Поводом для этого послужило то, что Венедиктов отказался нарушить закон, уволив по распоряжению Лесина одного из журналистов радиостанции за неэтичное высказывание в его ЛИЧНОМ твиттере. Журналист и главный редактор тут же принесли извинения, сомнительное высказывание было тут же удалено, однако журналист тем не менее был уволен вопреки уставу, незаконность чего признает и сам Лесин. И вот теперь – новое судилище, ставящее под сомнение само существование радио «Эхо Москвы» в том виде, в каком оно живет.
«Эхо Москвы» слушают более семи миллионов человек. Этому радио верят, потому что оно даже в нынешней сложной общеполитической обстановке следует своему основному принципу: «Все значащие точки зрения, порой полярные, должны быть представлены». Здесь дают слово людям разных возрастов, партий, опыта, мироощущения, идеологий, что обеспечено нашей Конституцией.
Мы считаем, что искусственно вызванный скандал вокруг народного радио – это демонстрация начальственного правового нигилизма и очередное наступление сил, желающих «тащить и не пущать».
Исполком Русского ПЕН-центра
Людмила Улицкая: «Поэтка. Книга памяти : Наталья Горбаневская»
Презентация книги Людмилы Улицкой «Поэтка. Книга о памяти: Наталья Горбаневская» (М, АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2014)
17 ноября, понедельник, Начало в 19.00. Клуб «Дача на Покровке», Покровский бульвар, 18.
Борис Евсеев: Русский язык и есть русская идея!..
"Пусть молодежь ищет стиль и смысл жизни".
Интервью болгарскому Вестнику "Аz Буки".
Борис Евсеев: "Русский язык и есть русская идея!"
Я бы хотел по мере сил способствовать тому, чтобы в Европе переводили качественную русскую прозу, - сказал АзБуки Борис Евсеев, преподаватель Школы перевода, организованного Центром русского языка и культуры университета в Пловдиве.
- Г-н Евсеев, Вы являетесь одним из основных преподавателей Школы перевода, организованной Центром русского языка и культуры университета.
- Когда дело касается русского языка, я готов пройти пешком сотни верст, лишь бы способствовать его укреплению и распространению. Русский язык и есть русская идея! Ведь язык включает в себя все: и литературу, и экономику, и науку, и культуру. И самое главное – язык и только язык формирует сознание человека.
- Что Вам понравилось в этой идее и почему?
- Русский язык является одним из самых богатых языков в мире, но в последнее время он подвергается порче, становится "креольским", т.е. полурусским. Существует еще одна причина моего приезда в Болгарию. В последние два десятилетия (как и в советские времена) в поле зрения европейских переводчиков с русского нередко попадали случайные, "партийные", конъюнктурные, вообще не лучшие произведения русской литературы. Я хотел бы, по мере сил, способствовать тому, чтобы в Европе переводили качественную русскую прозу разных направлений и школ. О такой прозе, о ее характерных особенностях я и стараюсь говорить на своих лекциях в университете. И потом я уже как-то прирос сердцем к старинному, но и вечно молодому Пловдиву.
- Тема Вашего выступления связана с "местом детали в искусстве", и в частности - в литературе. Насколько значима, с Вашей точки зрения, "деталь"?
- Значение, которое придается детали в прозе, в кино и, вообще, в искусстве в целом, чрезвычайно важно! Деталь может дать толчок возникновению великого образа, а образ может стать произведением, как это произошло с Толстым, увидевшим женский локон, и написавшим вслед за этим «Анну Каренину». Или с Иваном Буниным, услышавшим легкое дыхание, которое "снова рассеялось в мире". Кроме того, удачно найденная деталь нередко становится символом эпохи, города, страны. Так произошло с фильмом Шукшина «Калина красная»: гроздь калины теперь ассоциируется у нас не только с образом осени, но и со среднерусским пространством, а также с определенной эпохой в жизни России. Нечто подобное происходило и с чеховским «Человеком в футляре», и с «Русалочкой» Андерсена. Сила прозы – сила детали! Только деталь делает прозаический текст по-настоящему объемным! Просто не нужно путать детали с подробностями. Это принципиально разные вещи.
- Кроме писательской и преподавательской деятельности, Вы занимались и музыкой.
- Я занимался еще и журналистикой, семь лет был обозревателем «Литературной газеты». У меня есть опыт работы в области книгоиздания: восемь лет состоял главным редактором издательства «Хроникер». Работал также сборщиком винограда, на консервном заводе, в театре ...
Но музыку, как и первое свидание – так просто не забудешь! И, конечно, профессия скрипача, которой я с шести до двадцати двух лет усердно обучался, наложила серьезный отпечаток на всю мою дальнейшую жизнь.
- Что общего между этими профессиями?
- Действительно, общего между занятиями музыкой и писательством не так уж много. Но все-таки это общее есть: оно в сходности некоторых приемов музыкального и литературного письма. Скажем, свободный ритм прозы, не скованный "железным метром", весьма сродни современному симфоническому развитию музыки. Интересны переклички между внутренней и внешней композицией романа и такой музыкальной формой, как соната. В последние годы многие литературоведы настойчиво интересуются музыкальной системой лейтмотивов, а термин "полифония" был взят Михаилом Бахтиным просто из музыки.
- Сегодняшнее поколение во многом отличается от предыдущего. В чем, по-вашему, выражается это различие?
- Честно говоря, я больших отличий не вижу. Разве что, в манере поведения и в одежде. Но так было всегда! Каждое поколение – и в Древнем Риме, и средневековом Китае –приходило и будет приходить с надеждой быть непохожим на поколение предыдущее. Но сказывается это, в основном, чисто внешне. И потом, массовой, "поколенческой" новизны не было, и нет. Есть новизна единичная – в науке, в культуре, в философии, которая потом подхватывается многими. Однако, будучи усвоена неглубоко, такая "чужая новизна" через десять или двадцать лет осыпается, как блеклая рисовая пудра с мужских волос и щек во времена, предшествовавшие Великой французской революции!
- Имеет ли влияние новая русская литература на сегодняшнее поколение?
- Влияние современной русской литературы на молодое поколение я тоже особо не замечаю. Скорее, наоборот. Это литература обращается к молодежным движениям хипстеров, или к движению, которое называют "поколение жесть". Но современная литература часто делает это, следуя моде, а значит поверхностно. В большей степени на нынешнюю литературу влияет язык молодежи. Сегодняшняя российская молодежь очень склонна к языкотворчеству – иногда даже больше, чем наши уставшие от собственного языка писатели. Когда молодые люди говорят "отстой", "облом" или "прикол", я с этим обычно соглашаюсь. Но я не могу согласиться, когда речь молодых насыщается чужеродной лексикой, всеми этими "девелоперами", "шопингами" и "гаджетами". Иностранные слова в России всегда отражали обывательскую тягу к "красивой" жизни. Для молодого поколения будет гораздо более интересным – я верю в это – искать стиль и смысл жизни, а не упражняться в иноязычном пустословии.
BNEWS петък, 14 ное 2014 г. 22:28 ч.